Hana wo Oru (鼻を折る – Cropping Someone’s Feathers)
Hana wo Oru
鼻を折る
Continuing from yesterday’s post, I would like to talk about an idiom related to nose, ‘hana wo oru’ (鼻を折る).
昨日に引き続き、今日は「鼻を折る」という慣用句を紹介します。
‘Hana‘ (鼻) means “nose” and ‘oru‘ (折る) means “to break,” so the literal meaning of ‘hana wo oru’ is “to break one’s nose.”
「鼻」は “nose”、「折る」は “to break” を意味するので、「鼻を折る」の文字どおりの意味は “to break one’s nose” となります。
Of course, you can use this phrase to mean to break someone’s nose physically.
もちろん、この言葉は文字どおり、物理的に誰かの鼻を折ることを意味することもあります。
However, it is often used to mean to subdue someone’s pride.
しかし、実際には「得意がっているものをへこませて、恥をかかせる」ことを意味することが多いです。
People who take pride in something is described as ‘hana ga takai‘ (鼻が高い – literally “one’s nose is high”).
得意がっている人は鼻を高くします。
That is to say, ‘hana wo oru’ implies that you break someone’s high nose.
「鼻を折る」とは、その高くなった鼻をへし折るということです。