EssayEtymologyIdiomUncorrected

Tosaka ni Kuru (トサカにくる – Getting Mad)

  • Tosaka ni Kuru

    トサカにくる


    Yesterday, I introduced you to “atama ni kuru” (頭にくる), which means a feeling of anger.
    昨日は「怒りの感情」を意味する「頭にくる」という言葉を紹介しました。

    There is a slang term, “tosaka ni kuru” (トサカにくる), which was derived from “atama ni kuru.”
    「頭にくる」から派生した俗語に、「トサカにくる」があります。

    Tosaka (トサカ) means a red protrusion (cockscomb) on the top of a chicken and kuru (来る) means ‘to come,’ so the literal meaning of this term is “something comes on one’s cockscomb.”
    「トサカ」は鶏の頭上にある赤い突起のことです。

    This term represents that blood come up to one’s head (or the top of the head) due to anger, and it can imply stronger angry than “atama ni kuru.”
    怒って頭に血が上ったようす(もしくは頭を通り越して頭上に達したようす)を表現した言葉であり、「頭にくる」よりも強い怒りを表します。

    Incidentally, there are several theories about the reasons why chickens have cockscomb; for threatening to male, appeal to female, temperature regulation, and remnants from their ancestor (dinosaur).
    ちなみに、鶏などの頭上にトサカがある理由は諸説あり、雄への威嚇、雌へのアピール、体温調節、先祖(恐竜)の名残などが考えられています。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *