CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionKanjiSlangUncorrected

Uba Zakura (姥桜) Part 2

  • Uba Zakura

    姥桜 Part 2


    Yesterday, I introduced you to the Japanese term 姥桜 (uba zakura), which is a popular name for cherry trees in which flowers bloom earlier than leaves.
    昨日は、葉が出るよりも先に花が咲く桜の通称「姥桜」を紹介しました。

    Actually, “uba zakura” can also describe a woman who is past her prime but is beautiful still now.
    この「姥桜」という言葉は、盛りを過ぎてもなお美しい女性を表すこともできます。

    That is to say, this term is surely a compliment.
    すなわち、この言葉はれっきとした褒め言葉です。

    However, since 姥 (uba) means “old lady,” some Japanese people are regarding this term as an insult, such as “just a woman past her prime” or “a woman who is trying to make herself look young.”
    しかし、”old lady” を意味する「姥」という文字が使われていることから、「女盛りを過ぎた女性」や「若作りをしている女性」など、悪い印象を持っている人も多くいるようです。

    Please be careful when you use it to women.
    この言葉を女性に対して使う際は、注意して下さい。

    Original sentence