Itadaki Dachi (いただき立ち)
Yesterday, I introduced you to the word “oitoma,” which is used when you leave a house you’re visiting.
いただき立ち
Today I’d like to talk about いただき立ち (itadaki dachi), which can be used in a similar situation.
昨日は、訪問先から帰る時に言う言葉「おいとま」を紹介しました。
いただき (itadaki) means “to receive,” 立ち (tachi) means “to stand,” and the combination means to go home (leave the house) soon after givin a meal or drink.
今日は似たような状況で使える「いただき立ち」を紹介します。
This term is often used in conjunction with “oitoma,” just something like いただき立ちで失礼ですが、そろそろおいとまさせて頂きます (itadaki dachi de shitsurei desuga, sorosoro oitoma sasete itadakimasu – I’m sorry for “itadaki dachi,” but it’s time for me to leave).
「いただき」は “to receive”、「立ち」は “to stand” を意味します。
“Itadaki dachi” is used when you have to leave a house soon after having a meal, but in such a case, you should say no to the host before serving the meal at least once.
そして「いただき立ち」は、訪問先で飲食をごちそうになった後、すぐに帰ることを意味します。