CultureEssayIdiomJapanese traditionKanjiProverbUncorrected

Ichihime Nitaro (一姫二太郎 – Having a Daughter First and then a Son)

  • When a child is born in Japan, it is commonly said that “ichihime nitaro” (一姫二太郎) is ideal.

    一姫二太郎


    Here “ichi” (一) means “first,” “hime” (姫) means “daughter,” “ni” (二) means “second,” and “taro” (太郎) means “son.”
    日本で子どもを産むときは、「一姫二太郎」が理想的であると言われています。

    Therefore, “ichihime nitaro” means that your first child is a daughter, and your second child is a son.
    この言葉は、「最初に生まれるのは女の子、次に生まれるのは男の子」であることを意味します。

    The reason why such a composition is regarded as an ideal one is because it’s easier to foster a daughter than a son, and she will help with house work and child care after growing somewhat.
    「一姫二太郎」が良いとされる理由は、女の子のほうが育てやすいことや、成長すると家事や育児を手伝ってくれるためです。

    Previously, this term is used as a word of comfort when a daughter was born first even if the parents wanted a son.
    かつては、跡継ぎとして男子を望んていたのに、女の子が生まれてしまった際の、慰めの言葉としても使用されていたそうです。

    However, these days many Japanese people think that “ichihime nitaro” is actually ideal due to various reasons.
    現在では、実際に一姫二太郎が理想的であるとの声を多く聞きます。

    Original sentence