BusinessCultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Ashi ga Deru (足が出る – Running over the Budget)

  • Ashi ga Deru

    足が出る


    This month, I spent more money than my income.
    私は今月、収入よりも支出のほうが圧倒的に多かったです。

    We say “ashi ga deru” (足が出る) in such a case, which means that expenditure become higher than the budget or your income.
    このように、予算や収入よりも出費が多くなることを、「足が出る」と言います。

    The “ashi” (足) means “leg,” the “deru” (出る) means “to protrude,” so the literal meaning of the composition is “a leg protrudes.”
    「足が出る」の文字どおりの意味は “a leg protrudes” です。

    There are mainly two theories about the etymology of this term.
    「足が出る」の有力な語源としては、二つの説があります。

    One is that the “ashi” (足 – leg) implies money.
    一つは、この「足」が「お金」を意味しているというものです。

    In fact, since money runs around the world, mone is sometimes called “oashi” (here the “o” is a polite suffix) in Japan.
    お金は世の中を駆け回ることから、日本では「お足」と呼ばれることがあります。

    The other one is that it comes from the following fact;
    when making a kimono (traditional Japanese clothes), if you don’t have enough textures due to lack of budget, your legs will protrude from the kimono.
    もう一つは、着物を作る時に予算不足で生地が十分でないと、寸が足らず足が着物からはみ出るということからというものです。

    Original sentence