CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Ofukuro

  • There are some ways of calling your mother in Japan.

    おふくろ


    The most popular expression is “okaasan” or “kaasan.”
    日本では、母親の呼び方が何通りかあります。

    Recently, the other expression “mama” has also become gradually popular.
    最も多いのは、「お母さん」「母さん」です。

    In many Japanese home, we have our children say “mama” and “papa” instead of “okaasan” and “otousan” because of the ease of pronunciation, and they seems to become household words.
    最近では、「ママ」という呼び方も増えてきました。

    On the other hand, we (especially men) sometimes call our mothers “ofukuro.”
    子供の頃、発音のしやすさから「お母さん」「お父さん」の代わりに「ママ」「パパ」と呼ばせる家庭が増え、それが定着したものと思われます。

    There are some theories of the etymology:
    一方、「おふくろ」という呼び方も存在します。

    ・In the past, mothers managed property of their homes by putting them into bags (“fukuro” means “a bag”).
    語源としては、かつて母親は家庭の財産を袋に入れて管理していたからという説や、我々は母親のふところで育つからという説などがあります。

    ・We grow up in our mother’s bosom (“bosom” is called “futokoro” in Japan).
    「おふくろ」という呼び方はかっこいいと思いますが、私は「お母さん」から「おふくろ」に切り替えるタイミングを逃しました。

    I think that the saying “ofukuro” is cool, but I missed the timing of switching to “ofukuro” from “okaasan.”

    Original sentence