Noppiki Naranai (のっぴきならない)
Noppiki Naranai
のっぴきならない
Now I’m in a situation of “noppiki naranai” (のっぴきならない).
私は今、「のっぴきならない」状況にあります。
“Noppiki naranai” is a term that represents that you can’t run away or avoid something — you are in a pinch.
「のっぴきならない」とは、引くことも避けることもできなく、追い詰められていることを表す言葉です。
“Noppiki” (のっぴき) comes from “noki hiki” (退き引き), which means to pull back and avoid something.
「のっぴき」は「退き引き」から来ており、「退き引き」は漢字が意味するとおり、避けることや逃げることを表します。
By adding the negative word, “naranai” (ならない), it has come to the current meaning.
これに打ち消しの「ならない」が付いて、現在の意味で用いられるようになりました。
Please note that “noppiki” is always used with “naranai.”
「のっぴき」が単体で用いられることはないので、注意して下さい。
Even in a situation of “noppiki naranai,” I don’t want to stop posting on Lang-8.
のっぴきならない状況であっても、Lang-8への投稿は途絶えさせたくありません。
Incidentally, this term is similar to “seppa tsumaru” (切羽詰まる), which is introduced on the following URL:
http://lang-8.com/kanotown/journals/169229349258527539552022635198685499088
http://lang-8.com/kanotown/journals/169229349258527539552022635198685499088
ちなみにこの言葉は、「切羽詰まる」と似ています。