CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionUncorrected

Uma no Hone (Person from Nowhere)

  • Uma no Hone

    馬の骨


    Today I will talk about the term “uma no hone.”
    今日は「馬の骨」という言葉を紹介します。

    “Uma” means “horse,” “hone” means “bones,” and “uma no hone” refers to a person from nowhere or an incapable person.
    「馬の骨」は、素性の知れない者や、役に立たない者を意味します。

    This term comes from the fact that Chinese said “firstly chicken ribs, secondly horse bones” as examples of useless things.
    この言葉は、中国で役に立たないものを例えて「一に鶏肋、二に馬骨」と言っていたことに由来します。

    Chicken ribs are too small to be useful.
    「鶏肋」はニワトリの肋骨のことで、小さすぎて役に立ちません。

    Horse bones are also useless, furthermore, it’s difficult to dispose of them.
    一方で「馬骨」は、役に立たないことに加えて大きすぎて処分にも困ります。

    It’s said that because of this, “uma no hone” has come to the current meanings described above.
    このことから、「馬の骨」は現在の意味を持つようになりました。

    In Japan, the phrase “どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん,” which means “I never give my daughter to a man from nowhere (such as you)” is really famous.
    日本では、「どこの馬の骨ともわからんやつにうちの娘はやれん」というフレーズがとても有名です。

    Original sentence