CultureEssayEtymologyFoodHistoryIdiomJapanese traditionKanjiUncorrected

Gokaku

  • Today I would like to talk about the Japanese common word “互角 (gokaku).”

    互角


    “互 (go)” means “each other,” “角 (kaku)” means “horn,” and “互角” means that there is almost no difference among two, and it’s difficult to decide the winning or the losing.
    今日は「互角」という日本の一般的な単語を紹介します。

    Actually, this word was originally written as “牛角 (gokaku),” the literal meaning of “牛” is “bull.”
    「互角」は、互いの力量に差がなく、優劣をつけにくいことを意味します。

    As the name indicates, the word “牛角” was derived from “bull’s horns.”
    この言葉はもともと「牛角」と表記されており、文字通り「牛の角」に由来します。

    The thing is, left and right horns of a bull have almost the same length and size, so “牛角” came to mean something like “equivalent.”
    牛の角は左右ともに、長短・大小の差がないため、「牛角」と書いて「同等」という意味を持つようになったというわけです。

    Note that the other kanji “互角” has been used since the Muromachi period, and “牛角” is no longer used now.
    室町時代以降に「互角」という漢字が使われるようになり、現在では「同等」の意味で「牛角」は使われません。

    If you write as “牛角,” it will be read as “gyu kaku” in most cases, which indicates a kind of Japanese yakiniku (roasted meat) restaurants.
    現代の日本で「牛角」と書くと、それはほとんどの場合、焼肉レストランチェーンの「牛角(ぎゅうかく)」を指すことになります。

    Original sentence