CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionScienceUncorrected

Honjitsu wa Seiten Nari (It’s Fine Today)

  • Honjitsu wa Seiten Nari

    本日は晴天なり


    Japanese people often say “honzitsu wa seiten nari” when testing microphones or wireless applications.
    日本では無線やマイクのテストでよく「本日は晴天なり」という表現を使います。

    In the radio station operation guideline, this phrase is defined as the test words when emitting radio signals.
    無線局運用規則では、無線局が試験電波を出す際に使う表現として定められています。

    Actually, this is the literal translation of “It’s fine today,” which is often used for microphone tests in English-speaking countries.
    これは英語圏のマイクテストで使われる “It’s fine today” を日本語に直訳したものです。

    Since “It’s fine today” contains plosive and fricative sounds that are difficult to pick up by microphones, and has a wide frequency band, it’s thought that the phrase is optimal for testing microphones.
    “It’s fine today” の中にはマイクで拾いにくい破裂音や摩擦音が含まれ、かつ音の周波数帯が広いことから、マイク試験に最適とされています。

    On the other hand, since the translated phrase “honjitsu wa seiten nari” doesn’t contain such elements that should be checked in microphone tests, the Japanese version seems to be unreasonable.
    一方、ただそれを直訳した「本日は晴天なり」にはマイクテストで確認すべきさまざまな音は含まれておらず、適切とは言えません。

    I heard that Japanese public address engineers use “maiku chekku wan too” (microphone check one two) when they check microphones.
    音響の仕事をしている人などは、マイクテストの際に「マイクチェック、ワン、ツー」と言ったりするそうです。

    Original sentence