Kai ni Naru (貝になる – Saying Nothing)
Kai ni Naru
貝になる
I often do “kai ni naru” (貝になる).
私は会議中、よく貝になります。
The “kai” (貝) means “shellfish,” the “naru” (なる) means “become/be,” so the literal meaning of “kai ni naru” is to become a shellfish.
「貝」は “shell,” 「なる」は “become” なので、「貝になる」の文字通りの意味は “to become a shell” です。
Since shellfishes close their shells tightly, it’s hard to open them.
貝は硬い殻を閉ざして、なかなか開きません。
Because of this, “kai ni naru” (becoming a shellfish) has come to mean to close your mouth and say nothing, just like a shellfish.
貝のように口を閉じ、口を開かない、すなわち発言をしないことを、「貝になる」と言います。
Incidentally, there is the Japanese movie and drama, titled “watashi ha kai ni naritai” (私は貝になりたい – I’d Rather Be a Shellfish).
ちなみに、日本の映画・ドラマで「私は貝になりたい」というものがあります。
I haven’t watched them, but according to the Internet, the title “kai ni naritai” just literally means to want to be a shellfish living at the bottom of the sea.
私はこの作品を見ていませんが、どうやらこのタイトルの「貝になりたい」は、純粋に海底に住む貝に生まれ変わりたいという意味のようです。