CultureEssayIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Kai ni Naru (貝になる – Saying Nothing)

  • Kai ni Naru

    貝になる


    I often do “kai ni naru” (貝になる).
    私は会議中、よく貝になります。

    The “kai” (貝) means “shellfish,” the “naru” (なる) means “become/be,” so the literal meaning of “kai ni naru” is to become a shellfish.
    「貝」は “shell,” 「なる」は “become” なので、「貝になる」の文字通りの意味は “to become a shell” です。

    Since shellfishes close their shells tightly, it’s hard to open them.
    貝は硬い殻を閉ざして、なかなか開きません。

    Because of this, “kai ni naru” (becoming a shellfish) has come to mean to close your mouth and say nothing, just like a shellfish.
    貝のように口を閉じ、口を開かない、すなわち発言をしないことを、「貝になる」と言います。

    Incidentally, there is the Japanese movie and drama, titled “watashi ha kai ni naritai” (私は貝になりたい – I’d Rather Be a Shellfish).
    ちなみに、日本の映画・ドラマで「私は貝になりたい」というものがあります。

    I haven’t watched them, but according to the Internet, the title “kai ni naritai” just literally means to want to be a shellfish living at the bottom of the sea.
    私はこの作品を見ていませんが、どうやらこのタイトルの「貝になりたい」は、純粋に海底に住む貝に生まれ変わりたいという意味のようです。

    Original sentence