ClimateCultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Hūzen no Tomoshibi (風前の灯火 – Hang by A Thread)

  • Hūzen no Tomoshibi

    風前の灯火


    If you want to say that a thing or a person is in danger, or it is about to disappear, you can use the phrase, “hūzen no yomoshibi” (風前の灯火) in Japanese.
    物事や人が危険にされているときや、今にも消えてしまいそうな危ない状態のことを、日本語で「風前の灯火」と言います。

    The “hūzen” (風前) means “front of wind,” that is to say, “a windy place.”
    「風前」は風の前、すなわち風のあたる場所を意味します。

    The “tomoshibi” (灯火) means a light with fire, such as a flaring candle, in a literal sense.
    「灯火」は、文字どおり火を灯した明かりを意味します。

    If there is a flaring candle in a windy place, obviously the fire will be about to go out, so this phrase has come to have the current meaning.
    風のあたる場所に灯火があると、今にも消えてしまいそうなことから、現在の意味で使われるようになりました。

    It seems to be similar to the English phrase, “hang by a thread.”
    英語では “hang by a thread” (一本の糸で吊るす)などのように言えるようです。

    Original sentence