CultureEssayIdiomJapanese traditionKanjiProverbSlangUncorrected

Mizu wo Sasu (水を差す – Casting a Damper)

  • Mizu wo Sasu

    水を差す


    Yesterday, I introduced you to the Japanese expression 話の腰を折る
    (hanashi no koshi wo oru), which means to interrupt others when theyare talking.
    昨日私は、「会話の邪魔をする」という意味の「話の腰を折る」という表現を紹介しました。

    Today I’d like to talk about the similar expression, 水を差す (mizu wo sasu).
    今日は、それと似た表現「水を差す」を紹介します。

    The 水 (mizu) means “water” and the 差す (sasu) means “to put in/pour,” so the literal meaning of this expression is “to put water in something.”
    「水を差す」は、うまくいっている物事に対して邪魔をすることを意味します。

    If you put water in hot water or tasty dish, they will become tepid or thin, then they can be ruined.
    熱いお湯や濃い料理に水を入れると、冷めたり味が薄くなったりして、台無しになってしまいます。

    Because of this, 水を差す (mizu wo sasu) has come to be used the currect meaning.
    このことから、「水を差す」は現在の意味で使われるようになりました。

    Original sentence