CorrectedCultureEssayIdiomJapanese tradition

Omishiri Oki Kudasai (お見知り置きください – Pleased to Make Your Acquaintance)

  • Omishiri Oki Kudasai

    お見知り置きください


    When you meet someone for the first time and want them to remember you (or someone you have introduced), you can use the phrase omishiri oki kudasai (お見知り置きください).
    初めて会った人に対して、相手に自分(または自分が紹介した知人や部下)のことを覚えておいてもらいたいとき、「お見知り置きください」というフレーズを使うことができます。

    O (お) is a polite prefix, mishiri (見知り) means “acquaintance,” oki (置き) means “keep,” and kudasai (ください) means “please.” Therefore, the literal meaning of omishiri oki kudasai is “please keep me as your acquaintance.”
    「お」は丁寧の接頭辞、「見知り」は “acquaintance”、「置き」は “keep”、「ください」は “please” を意味するので、「お見知り置きください」の文字どおりの意味は “please keep me as your acquaintance” となります。

    This phrase is used in formal situations to convey respect to higher-ranking persons.
    この表現はフォーマルな場面において、目上の相手に対する尊敬の意味を込めて使われます。

    However, it may give an excessively formal impression.
    ただし、「お見知り置きください」は非常に堅い印象を与える可能性もあります。

    If you want to express a softer impression and your desire to build a closer relationship, it will be better to use the more generic phrase, yoroshiku onegai shimasu (よろしくお願いします – meaning “I look forward to working with you”).
    もう少し柔らかく、かつ「今後親しい関係を築いていきたい」気持ちを伝えたい場合は、「よろしくお願いします」という汎用的なフレーズを使うと良いでしょう。

    Original sentence