Iwazu Mogana (言わずもがな – Needless to Say)
Iwazu Mogana
言わずもがな
When describing a situation where “something should not be said” or “something is needless to say,” you can use the Japanese phrase, iwazu mogana (言わずもがな).
「言うまでもない」ことや、「言わないほうが良い」ことを表すとき、「言わずもがな」と言うことがあります。
Since iwa/iu (言う) means “to say,” zu (ず) is a negative suffix, and mogana (もがな) is a suffix expressing a wish, the literal meaning of iwazu mogana is “I wish it would not be said.”
「言わ/言う」は “to say”、「ず」は否定の接尾辞、「もがな」は願望を表す終助詞のため、「言わずもがな」の文字どおりの意味は “I wish it would not be said” となります。
This expression, especially the mogana part, is old-fashioned and may not be commonly used by young people.
この表現、特に「もがな」の部分は古い言い回しであり、若者はあまり使わないかもしれません。
I personally like the traditional Japanese sounds that iwazu mogana has, so I would like to use it well.
私は「言わずもがな」という大和言葉の古風な響きが好きなので、積極的に使っていきたいと思っています。