CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionOnomatopoeiaSlangUncorrected

Iki Atari Battari (行き当たりばったり – Haphazard)

  • Iki Atari Battari

    行き当たりばったり


    I sometimes spend a day just going with the flow without any plan.
    私はときどき、無計画でその場のなりゆきにまかせる、適当な一日を過ごします。

    Such an act can be described as iki atari battari (行き当たりばったり) in Japanese.
    そのような行動を、「行き当たりばったり」と言います。

    Since iki (行き) means “to go,” atari (当たり) means “to bump,” and battari (ばったり) is an onomatopoeic word that expresses something suddenly stops.
    「行き」は “to go”、「当たり」は “to bump” を意味する語で、「ばったり」は何かが急に途絶えることを表す擬態語です。

    In other words, the literal meaning of iki atari battari is “to go, bump into something, and then stop.” It has come to be used in the sense of “haphazard.”
    すなわち「行き当たりばったり」の文字どおりの意味は、「進もうとして何かにぶつかり途絶える」ということであり、そこから「無計画」のような意味に転じたというわけです。

    Original sentence