Skip to content

【No. 2087】Iki Atari Battari (行き当たりばったり - Haphazard)

Jul 9, 2023 16:44
Iki Atari Battari

I sometimes spend a day just going with the flow without any plan.

Such an act can be described as iki atari battari (行き当たりばったり) in Japanese.

Since iki (行き) means "to go," atari (当たり) means "to bump," and battari (ばったり) is an onomatopoeic word that expresses something suddenly stops.

In other words, the literal meaning of iki atari battari is "to go, bump into something, and then stop." It has come to be used in the sense of "haphazard."
行き当たりばったり

私はときどき、無計画でその場のなりゆきにまかせる、適当な一日を過ごします。

そのような行動を、「行き当たりばったり」と言います。

「行き」は "to go"、「当たり」は "to bump" を意味する語で、「ばったり」は何かが急に途絶えることを表す擬態語です。

すなわち「行き当たりばったり」の文字どおりの意味は、「進もうとして何かにぶつかり途絶える」ということであり、そこから「無計画」のような意味に転じたというわけです。

Corrections (1)

No. 1 O-Star
  • Iki Atari Battari (行き当たりばったり - Haphazard)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Iki Atari Battari
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I sometimes spend a day just going with the flow without any plan.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Such an act can be described as 'iki atari battari' (行き当たりばったり) in Japanese.
  • Such an action can be described as 'iki atari battari' (行き当たりばったり) in Japanese.
  • Since 'iki' (行き) means "to go," 'atari' (当たり) means "to bump," and 'battari' (ばったり) is an onomatopoeic word that expresses something suddenly stops.
  • Since 'iki' (行き) means "to go," 'atari' (当たり) means "to bump," and 'battari' (ばったり) is an onomatopoeic word that expresses something suddenly stopping.
  • In other words, the literal meaning of 'iki atari battari' is "to go, bump into something, and then stop." It has come to be used in the sense of "haphazard."
  • In other words, the literal meaning of 'iki atari battari' is "to go, bump into something, and then stop." It has come to be used with the meaning of the word "haphazard."
Toru
Thank you for the correction!
O-Star
You’re welcome

Comments