ClimateCultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Shunmin Akatsuki wo Oboezu (春眠暁を覚えず – In Spring One Sleeps a Sleep That Knows No Dawn)

  • Shunmin Akatsuki wo Oboezu


    The temperature was so pleasant today’s morning that I overslept.

    It is shunmin akatsuki wo oboezu (春眠暁を覚えず).

    Since shun (春) means “spring,” min (眠) means “sleep,” akatsuki (暁) means “dawn,” oboe/oboeru (覚える) means “to memorize/feel,” and zu (ず) is a negative suffix, the literal meaning of this proverb is “spring sleep does not let you feel the dawn.”
    「春」は “spring”、「眠」は “sleep”、「暁」は “dawn”、「覚え/覚える」は “to remember/feel”、「ず」は否定語であるため、このことわざの文字通りの意味は “spring sleep does not let you feel the dawn” となります。

    In other words, spring nights are so comfortable for sleeping that you do not notice the dawn and tend to oversleep.

    This proverb comes from Chinese poetry.

    Original sentence