Shunmin Akatsuki wo Oboezu (春眠暁を覚えず – In Spring One Sleeps a Sleep That Knows No Dawn)
Shunmin Akatsuki wo Oboezu
春眠暁を覚えず
The temperature was so pleasant today’s morning that I overslept.
今日は気温が心地よく、つい寝坊してしまいました。
It is shunmin akatsuki wo oboezu (春眠暁を覚えず).
「春眠暁を覚えず」です。
Since shun (春) means “spring,” min (眠) means “sleep,” akatsuki (暁) means “dawn,” oboe/oboeru (覚える) means “to memorize/feel,” and zu (ず) is a negative suffix, the literal meaning of this proverb is “spring sleep does not let you feel the dawn.”
「春」は “spring”、「眠」は “sleep”、「暁」は “dawn”、「覚え/覚える」は “to remember/feel”、「ず」は否定語であるため、このことわざの文字通りの意味は “spring sleep does not let you feel the dawn” となります。
In other words, spring nights are so comfortable for sleeping that you do not notice the dawn and tend to oversleep.
つまり、春の夜は眠り心地が良いので、朝が来たことに気が付かず、つい寝過ごしてしまうということです。
This proverb comes from Chinese poetry.
このことわざは、中国の漢詩に由来します。