CultureEssayIdiomJapanese traditionProverbUncorrected

Itumademo Aru to Omouna Oya to Kane (いつまでもあると思うな親と金 – It’s too late to spare when the bottom is bare)

  • Itumademo Aru to Omouna Oya to Kane

    いつまでもあると思うな親と金


    As a warning for us to be self-reliant and thrifty, the following proverb is sometimes used:
    自立と倹約を心がけるべきであるという戒めとして、以下のことわざがあります。

    Itumademo Aru to Omouna Oya to Kane (いつまでもあると思うな親と金).
    「いつまでもあると思うな親と金」

    Since itumademo (いつまでも) means “forever,” aru to omouna (あると思うな) means “don’t think there is something,” oya (親) means “parent,” and kane (金) means “money,” this proverb literally means “Don’t think there will be your parents and money forever.”
    「いつまでも」は “forever”、「あると思うな」は “don’t think there is something”、「親」は “parent”、「金」は “money” を意味するので、「いつまでもあると思うな親と金」は文字どおり “Don’t think there will be your parents and money forever” という意味になります。

    It can be translated into English as “It’s too late to spare when the bottom is bare.”
    英語では “It’s too late to spare when the bottom is bare” のように表現されます。

    Original sentence