EssayFoodKanjiUncorrected

Kawa (皮/革 – Skin/Leather)

  • Kawa

    皮/革


    The English words “skin” and “leather” are both referred to as kawa (かわ) in Japanese.
    英語の “skin” と “leather” は、どちらも日本語で「かわ」といいます。

    However, those kanji are different: 皮 is used to mean “skin,” whereas 革 is used to mean “leather.”
    ただし、”skin” を意味する場合は「皮」、”leather” を意味する場合は「革」の漢字が使われます。

    (Note that there is also a homonym kawa (川/河), which means “river.”)
    (同音異義語に “river” を意味する「川/河」もあるので注意してください。)

    Basically, just like in English, 皮 (skin) refers to a “surface covering of an animal, plant, or food,” and 革 (leather) refers to a “tanning processed animal skin.”
    基本的には英語と同じで、「皮」は「動物や植物、食べ物などの表面をおおっているもの」を、「革」は「動物の皮を加工(なめし加工)したもの」を指します。

    Besides, there is a word hikaku (皮革), which is a combination of 皮 and 革.
    また、「皮」と「革」を組み合わせた「皮革」という言葉もあります。

    Hikaku (皮革) literally refers to both “(animal) skin” and “leather.”
    「皮革」は文字どおり、「(動物の)皮」と「革」の総称です。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *