On ni Kiseru/On wo Uru (恩に着せる/恩を売る – Making You Feel Grateful)
On ni Kiseru/On wo Uru
恩に着せる/恩を売る
Yesterday, I introduced the phrase ‘on wo ada de kaesu‘ (恩を仇で返す), which means to bite the hand that feeds you.
昨日は「恩を仇で返す」という表現を紹介しました。
There are other idioms that use ‘on‘ (恩 – “favor”), such as ‘on ni kiseru‘ (恩に着せる) or ‘on wo uru‘ (恩を売る).
「恩」を使った表現には、他に「恩に着せる」や「恩を売る」などがあります。
Since ‘kiseru‘ (着せる) means “to make/have someone wear something” and ‘uru‘ (売る) means “to sell something,” the literal meanings of ‘on ni kiseru’ and ‘on wo uru’ are “to make someone wear one’s favors” and “to sell one’s favors,” respectively.
「恩」は “favor”、「着せる」は “to make someone wear something”、「売る」は “to sell something” を意味するので、「恩に着せる」と「恩を売る」の文字どおりの意味は、それぞれ “to make someone wear one’s favors” と “to sell one’s favors” になります。
Here, ‘kiseru’ and ‘uru’ imply that you force something against someone.
ここで、「着せる」や「売る」は、「相手に何かを押し付ける」ことを表しています。
That is to say, these idioms mean to act to force someone to feel one’s favors.
すなわちこれらの慣用句は、相手に恩を感じさせるよう行動することを意味するわけです。