On wo Ada de Kaesu (恩を仇で返す – Biting the Hand that Feeds One)

  • ← You can select the display language.

    On wo Ada de Kaesu

    恩を仇で返す


    Have you ever done harm to someone without a feeling of gratitude, even though he/she took care of you?
    恩を受けたにも関わらず、感謝するどころか、害を加えるようなことをした経験はありますか?

    (I would like you to say “No.”)
    (「ない」と言ってほしいです。)

    Such an action is called ‘on wo ada de kaesu’ (恩を仇で返す) in Japanese.
    そのような行為のことを、「恩を仇で返す」と言います。

    On‘ (恩) means “favor,” ‘ada‘ (仇) means “harm,” and ‘kaesu‘ (返す) means “to return,” so the literal meaning of this phrase is “to do harm as a return of favors.”
    「恩」は “favor”、「仇」は “harm”、「返す」は “to return” を意味するので、「恩を仇で返す」の文字どおりの意味は “to do harm as a return of favors” となります。

    For example, you can use it to describe a scene that a child betrays his/her parents who have cherished the child.
    例えば、大事に育ててくれた両親を裏切る行為などを表現する際に使うことができます。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *