Miira-tori ga Miira ni Naru (ミイラ取りがミイラになる – Many Go out for Wool and Come Home Shorn)
Miira-tori ga Miira ni Naru
ミイラ取りがミイラになる
I sometimes fall into a situation described by the proverb ‘miira-tori ga miira ni naru‘ (ミイラ取りがミイラになる).
私はたまに「ミイラ取りがミイラになる」という諺に表される状況になります。
‘Miira‘ (ミイラ) means “mummy,” ‘tori‘ (取り) means “hunter” or “taker,” and ‘naru‘ (なる) means “to become,” so the literal meaning of this proverb is “A mummy hunter becomes a mumy.”
「ミイラ」は “mummy,” 「取り」は ”hunter” や “taker,” 「なる」は “to become” を意味するので、この諺の文字通りの意味は “A mummy hunter becomes a mummy” となります。
Here, ‘miira-tori’ (ミイラ取り – “mummy hunter”) implies a person who tries to bring someone back or persuade someone, and ‘miira ni naru’ (ミイラになる – “becoming a mummy”) implies that the person fails to fulfill his/her purpose.
ここで、「ミイラ取り」は誰かを連れ戻しに行った人や説得しに行った人を示唆し、「ミイラになる」は目的を果たせず先方にとどまったり相手に説き伏せられてしまうことを示唆しています。
If you want to express this proverb in English, you can say “Many go out for wool and come home shorn.”
英語で同様の意味を持つ表現としては “Many go out for wool and come home shorn” があります。