Sawari (さわり – Touch/Point)
Sawari
さわり
Today, I would like to introduce you to the term ‘sawari‘ (さわり), which many Japanese misunderstand.
今日は、とても多くの日本人が間違える言葉「さわり」を紹介します。
Originally, sawari is a noun that means “touch” or “feel.”
「さわり」は本来 “touch” や “feel” を意味する名詞です。
However, this can be used for a story/song, such as ‘hanashi/kyoku no sawari‘ (話/曲のさわり – “a sawari of a story/song”).
しかし、「話/曲のさわり」のようにして本や話、曲に対して使うこともできます。
According to the opinion poll, a majority of Japanese people interpret ‘hanashi/kyoku no sawari‘ as “a beginning part of a story/song.”
そして世論調査によると、過半数の日本人が「話/曲のさわり」を「話/曲の冒頭部分」と解釈しているようです。
Actually, I also thought like that.
実際、私もそうでした。
However, ‘hanashi no sawari‘ means “the point of a story,” and ‘kyoku no sawari‘ means “the best part of a song.”
しかし、「話のさわり」は「話の要点」、「曲のさわり」は「曲の一番の聞かせどころ」を意味するのです。