Furachi (不埒 – Lawless)
Furachi
不埒
Yesterday, I introduced you to the Japanese phrase ‘rachi ga akanai‘ (埒があかない – going nowhere).
昨日は「埒があかない」という言葉を紹介しました。
There is another Japanese term that uses ‘rachi‘ (埒 – literally “enclosures/fences”) — it is ‘furachi‘ (不埒).
「馬場の周囲の囲いや柵」を意味する「埒」を使った他の成句として、「不埒」があります。
Since ‘fu‘ (不) is a negative prefix, furachi is a word that negates enclosures or fences.
「不」は否定を意味する接頭辞であるため、「不埒」は「囲いや柵」を否定することになります。
Here, enclosures or fences cam imply “boundary” or “regulation,” hence furachi means lawless, rude, or unreasonable things.
「囲いや柵」は「境界」や「規制」などを示唆することもできることから、「不埒」は「道理に外れた不届きなこと」を意味します。
In my opinion, furachi often includes sexual meaning these days.
最近では、「不埒」は性的な意味で使われることが多いと思います。
Also, furachi can mean ‘rachi ga akanai,’ but I rarely see its usage.
また、「不埒」は「埒があかないこと」を意味することもできますが、私はその用法をほとんど見たことがありません。