AnimalCultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionUncorrected

Tora no Ko (虎の子 – Precious Thing)

  • Tora no Ko

    虎の子


    Do you have any important things that you never want to let go?
    大切にしていて、絶対に手放したくないものはありますか?

    Such things are called 虎の子 (tora no ko) in Japanese.
    そのようなもののことを、日本語で「虎の子」と言うことがあります。

    虎 (tora) means “tiger” and 子 (ko) means “child,” so the literal meaning of the combination is “tiger’s child.”
    虎は “tiger,” 子は “child” を意味するので、虎の子の文字通りの意味は “tiger’s child” になります。

    This term comes from the fact that a mother tiger cherishes her child.
    この言葉は、虎の母親が自分の子を手元で大切に育てる事実に由来します。

    In fact, general feline animals nurture their children for three to six months after they were born, whereas tigers nurture their children for eighteen to twenty-four months.
    一般的なネコ科の動物は生後3~6ヵ月で親離れするのに対して、虎は生後18~24ヵ月だそうです。

    Incidentally, “tra no ko” can refer to money that has been saved, and then it’s translated as “nest egg” in English.
    ちなみに、「虎の子」は将来のための貯蓄を意味することもあり、その際は “nest egg” などと訳されます。

    Original sentence