CultureEssayFoodIdiomJapanese traditionScienceUncorrected

Aona ni Shio (青菜に塩 – Crestfallen)

  • Aona ni Shio

    青菜に塩


    I’m in a state called “aona ni shio” (青菜に塩) right now.
    今の私は「青菜に塩」です。

    “Aona ni shio” is a Japanese idiom that implies a depressed state.
    「青菜に塩」とは、元気を無くして落ち込んでいる様子を表す慣用句です。

    The “aona” (青菜) means “green leafy vegetables” such as spinach, and the “shio” (塩) means “salt.”
    「青菜」は “green leafy vegetables,” 「塩」は “salt” を意味します。

    Do you know what will happen if you sprinkle salt on green leafy vegetables?
    青菜に塩を振りかけると、どうなるかご存知でしょうか。

    Water contained in the leaves and stems will be lost, then the vegetables will wilt as if they would lose their energy.
    葉や茎に含まれていた水分が失われ、元気を無くしたようにしおれてしまいます。

    Because of this, “aona ni shio” has come to mean that you lose your energy and get depressed.
    このことから、「青菜に塩」は「人間が元気を無くして落ち込む様子」を表すようになりました。

    Original sentence