CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Otassha De (お達者で – Look After Yourself)

  • Otassha De

    お達者で


    I think that there are various parting greetings in many countries.
    別れの挨拶は、あらゆる言語でさまざまなものがあると思います。

    The most common one in Japan is “sayōnara” (さようなら – goodbye), but we often say “ogenki de” (お元気で) or “otassha de” (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.
    日本語では「さようなら」が最も一般的ですが、長い間会わなくなる相手に対しては、「お元気で」で「お達者で」と言うことがあります。

    Here, “genki” means that your body condition is good, and “tassha” means that your body is strong.
    「元気」は「体の調子が良いこと」を、「達者」は「身体が丈夫なこと」を意味します。

    That is to say, both “ogenki de” and “otassha de” are a phrase that is used to wish for someone’s health.
    (The “de” here means something like “please be …”)
    すなわち、「お元気で」と「お達者で」は、いずれも相手の健康を願った言葉ということです。

    I like the phrase “otassha de,” but nowadays, it’s rarely used by young people.
    私は「お達者で」という言葉が好きですが、最近の若者にはあまり使われなくなってきました。

    Original sentence