CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Sayonara (Good Bye)

  • Sayonara

    さようなら


    If you’ve learnt Japanese, you shall know the Japanese word “sayonara,” which means “bye.”
    日本語を学ぶと、「bye」の意味を持つ「さようなら」という言葉を知ると思います。

    Although “sayonara” was very common Japanese phrase, it’s not used so often these days.
    「さようなら」はとても一般的な日本語ですが、最近の日本ではあまり使われなくなってきました。

    In fact, I don’t remember when the last time I said sayonara.
    実際、私も最後にいつ使ったか覚えていません。

    In most cases when we go home, we will say “zyane” (see you) or “matane” (later) to our friends, and say “otsukare sama” (have a nice evening) or “shiturei shimasu” (I’m sorry to leave early) to our bosses or colleagues.
    友人と別れるときは、「じゃあね」「またね」などと言い、目上の人や仕事関係の人と別れるときは、「お疲れさま」「失礼します」などと言います。

    The reason that sayonara isn’t used so often seems to be because it sounds a forever farewell.
    「さようなら」と言うと、もう二度と会えないようなニュアンスに聞こえるため、使われなくなったようです。

    I heard that native speakers don’t say “bood bye” so often in recent years, but the reason might be the same.
    ネイティブスピーカーは、日常会話で「good bye」を使わないと聞きましたが、同じ理由なのかもしれません。

    Original sentence