CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Okagesama

  • Today, I’ll talk about the phrase “okagesama,” which is often used in Japan.

    おかげさま


    “Kage” means a shade of the great, such as Shinto or Buddhist deities, and the polite version “okagesama” is used as an appreciation word for other people’s help.
    今日は、日本でよく使われるフレーズ「おかげさま」を紹介します。

    Example: 「Okagesama de shoshin dekimasita.」 (Thanks to you, I got promoted.)
    「かげ」は、神仏などの偉大なものの「陰」を表しており、それを丁寧にした「おかげさま」は他人から受けた助力に対する感謝の言葉として使われます。

    Such “okagesama” in the good sense is also used lightheartedly in various situations (even if your conversation partner actually don’t help you), something like the following:
    例:おかげさまで、昇進できました。

    A: 「Genki desu ka?」(“How are you doing?”)
    このような良い意味での「おかげさま」は、次の会話のようにとても気軽に(実際には相手は特に何もしていなくても)使われます。

    B: 「Okagesama de genki desu.」(“Thanks to you, I’m fine.”)
    A「元気ですか?」

    In fact, “okagesama” seems to be sometimes translated into “fortunately.”
    B「おかげさまで元気です」

    On the other hand, “okagesama” is also used in the sense of irony.
    実際、「おかげさまで」は “fortunately” と翻訳されることがあります。

    Example: 「Okagesama de shippai shimashita.」 “Thanks to you, I failed.”
    一方、「おかげさま」は皮肉の意味で使われることもあります。

    Original sentence