CorrectedEssayEtymology

Setogiwa (瀬戸際 – Brink)

  • Setogiwa

    瀬戸際


    Have you ever teetered on the brink of life-or-death or win-or-lose?
    あなたは勝つか負けるか、生きるか死ぬかなど、運命の分かれ目に立ったことはありますか?

    Such a situation is called setogiwa (瀬戸際) in Japan.
    日本ではこのような状況を「瀬戸際」と言います。

    Seto (瀬戸) of setogiwa means a strait that is narrowed by two land masses, and giwa (際) means a boundary.
    「瀬戸」は陸地が接近して海が狭くなっている所を意味し、「際」は境界を意味します。

    That is to say, the original meaning of setogiwa is a boundary between a strait and sea.
    すなわち「瀬戸際」は、「狭い海峡と海の境目」ということを意味します。

    By extension, setogiwa has come to refer to an important crossroads in our lives.
    これが転じて、重要な分岐点などを瀬戸際と表現するようになりました。

    In English, it seems to be expressed as “brink” or “edge” — I think that the etymology of setogiwa is almost same as these words.
    英語では “brink” や “edge” などと表現するようですが、日本語の語源とほぼ同じように思います。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *