CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionOnomatopoeiaUncorrected

Hiyokko (ひよっこ – fledgling)

  • Hiyokko

    ひよっこ


    In English, the call of chicks is expressed as “cheep-cheep” or “peep-peep,” while in Japanese, it’s expressed as “piyo piyo” (ピヨピヨ) or “hiyo hiyo.” (ヒヨヒヨ)
    英語でひよこの鳴き声は “cheep-cheep” や “peep-peep” と表現するようですが、日本語では「ピヨピヨ」や「ヒヨヒヨ」と表現します。

    The Japanese name of chicks, “hiyoko” (ひよこ), comes from the sound “hiyo hiyo.”
    この鳴き声が、ひよこという名前の由来にもなっています。

    Furthermore, hiyoko is sometimes called “hiyokko” (ひよっこ) by using the choked sound.
    さらに、ひよこを促音化して「ひよっこ」と言うことがあります。

    Of course hiyokko can mean hiyoko (chicks), but if you say hiyokko, it often refers to a person with little experience or a young person.
    ひよっこはひよこを指すこともありますが、このように言うと多くの場合、一人前でない者や、未熟な者、若輩者などを指します。

    The etymology is very simple — it was derived from the fact that newborn chicks are immature and inexperienced.
    語源はとてもシンプルで、生まれたばかりのひよこ(ニワトリの雛)は未熟であることに由来します。

    As a similar expression, there is “shiri ga aoi” (尻が青い – blue hip).
    http://lang-8.com/kanotown/journals/81406964592254932562079633885566370862
    似た表現としては、以前紹介した「尻が青い」があります。
    http://lang-8.com/kanotown/journals/81406964592254932562079633885566370862

    Original sentence