CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Otsumu (Head)

  • Today I will talk about the Japanese word “otsumu.”

    おつむ


    “Otsumu” is another way of saying “atama,” which means “head,” and it is mainly used for infants.
    今日は「おつむ」という単語を紹介します。

    In the past, something round and small was called “tsuburi” — the word was made by changing “tsubu,” which means “grain.”
    「おつむ」は、「頭」という意味であり、主に幼児に対して用いられます。

    Also, child’s small head was referred to as “tsumuri,” by changing “tsuburi.”
    かつて、丸くて小さいものを、「粒」を変化させて「つぶり」と呼んでいました。

    Next, “tsumuri” changed to “otsumuri” by attaching the prefix, “o,” which makes words polite.
    そして、子どもの小さい頭を、「つぶり」を変化させて「つむり」と呼んでいました。

    Finally, “ri” of “otsumuri” was abbreviated, and it became “otsumu.”
    この「つむり」に、言葉を丁寧にする接頭語である「お」を付けて、「おつむり」となり、最終的には「り」が省略されて「おつむ」となりました。

    Note that if you use “otsumu” to adults, it will be ironic in most cases.
    「おつむ」を大人に対して用いる際は、基本的に皮肉の意味が込められます。

    For example: “Otsumu ga yowai” (You’re weak in the head). “Otsumu ga tarinai” (Your wit is wanting.)
    例:「おつむが弱い」「おつむが足りない」

    Original sentence