CultureDiaryEducationEssayIdiomJapanese traditionKanjiUncorrected

Japanese Language Proficiency Test and The Japanese Language Examination

  • Today, I tried to solve exam problems of Japanese language on the Internet.

    日本語能力試験と日本語検定


    However, I made one mistake among five problems in the second grades.
    今日は、ネット上で日本語の試験問題を解いてみました。

    I couldn’t believe that foreign people trying to take N2 solve such difficult problems, but it was not “Japanese Language Proficiency Test (JLPT),” but “The Japanese Language Examination” for native Japanese people.
    しかし、2級の問題に5問挑戦したところ、1問間違えてしまいました。

    To be honest, I’m relieved.
    はじめは「N2を受験している人たちはこんな難しい問題を解いているのか」と焦りましたが、私が解いたのは「日本語能力試験」ではなく日本人向けの「日本語検定」というものでした。

    By the way, the problem that I made a mistake is related to “閑話休題 (kanwa kyudai).”
    正直、少し安心しました。

    “閑話” means “digression,” “休題” means “to stop the topic,” and “閑話休題” means “to return to the main topic from the digression,” which is translated as “but I digress” in English.
    ちなみに、私が間違えた問題は「閑話休題」に関するものです。

    However, I thought that “閑話休題” means “to stray from the main topic and make a digression,” which is something like “by the way” or “as an aside.”
    「閑話」は「無駄話」、「休題」は「話題をやめること」であり、「閑話休題」は「話を本筋に戻す」ことを意味し、接続詞のように使われます。

    I heard that many Japanese people have misunderstood as I did, but I’d like to be more careful.
    しかし、私は「現在の話題から外れて余談をすること」、すなわち「余談ではありますが、」のような意味だと勘違いしていました。

    Original sentence