CultureEssayEtymologyEuropean countriesIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Udsagi Goya (ウサギ小屋 – Rabbit Hutch)

  • Japanese houses are sometimes described as ウサギ小屋 (usagi goya), the literal meaning of which is “rabbit hutch.”

    ウサギ小屋


    The reason is very simple — it’s because houses where Japanese live are basically narrow.
    日本の家は、「ウサギ小屋」と形容されることがあります。

    An informal report, issued by EC (European Communities) in 1979, said that Japanese houses are “cage a lapins” (narrow collective housing).
    理由はとても単純で、日本人の住む家は基本的に狭いからです。

    The literal translation of “cage a lapins” is ”usagi goya” (rabbit hutch), and this term has become popular as an ironic sense.
    1979年、ECが出した非公式報告書では、”cage a lapins” (都市型の集合住宅) と表現されました。

    Indeed, in big cities such as Tokyo, the land is expensive and houses are very narrow.
    この直訳の「ウサギ小屋」が、日本では自嘲の意味を込めた流行語となったというわけです。

    However, I heard that the average site area of Japanese houses is similar to those of European countries.
    確かに、東京などの都市では土地が高く、狭い家が多いです。

    (Of course it’s narrow compared with houses of the US.)
    しかし、日本全体の平均値を見ると、ヨーロッパ諸国の家の広さとさほど変わりないようです。
    (もちろんアメリカと比べると、狭いです。)

    Original sentence