CultureEssayEtymologyFoodIdiomJapanese traditionUncorrected

Omotase (お持たせ)

  • Omotase

    お持たせ


    Yesterday, I introduced you to the word 空茶 (karacha), which means to serve green tea without refreshments.
    昨日は、お茶菓子を添えずに出すお茶を意味する「空茶」という言葉を紹介しました。

    This word is often used when a visitor comes to your home suddenly and you don’t have refreshments to serve.
    これは、急な来客でお茶菓子が出せないときに使われる言葉です。

    However, visitors might sometimes bring gifts that could be refreshments.
    しかし、来客がお土産として、お茶菓子になり得るものを持ってきてくれることがあります。

    If you don’t prepare anything, you will serve tea with the refreshments that is given by the visitor.
    もし準備していたお茶菓子が無かったら、来客が持ってきたお茶菓子をすぐに開封し、お茶に添えて出します。

    In this case, the host will say お持たせで失礼ですが (omotase de shitsurei desuga – Forgive me, this is “omotase”) while serving tea and the gift.
    このとき、「お持たせで失礼ですが・・・」のように言います。

    お持たせ (omotase) is a causative noun form of the verb 持つ (motsu), which means to bring, and it expresses a gift by a visitor.
    「お持たせ」は、「持つ」の使役を名詞化したもので、来客を敬って土産物を指す際に使われます。

    Note that there are a little differences between “omotase” and 土産 (miyage).
    「お持たせ」と「土産」では少し意味が異なるので注意して下さい。

    You can find the explanation of “miyage” in the following URL.
    http://lang-8.com/kanotown/journals/246116190267681232220520186508890375214
    「土産」については以下のリンクで説明しています。

    Original sentence