CultureEssayEtymologyFoodHistoryIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Ocha wo Nigosu

  • Today I will talk about the Japanese phrase “ocha wo nigosu.”

    お茶を濁す


    The literal meaning is “to roil tea”, and it describes to manage to avoid an issue by saying something irresponsible.
    今日は「お茶を濁す」という日本語を紹介します。

    It is said that this phrase comes from the fact that people who don’t know sado (Japanese art of tea ceremony) roil tea so that it looks like appropriate Matcha.
    「お茶を濁す」とは、いいかげんなことを言って一時しのぎでその場をごまかすことを意味します。

    In the past, Matcha was a special thing that only high rank people can drink.
    この言葉は、茶道をよくわかっていない人が、お茶をかき回して濁らせて、それらしい抹茶に見えるよう取り繕ったことから派生したと言われています。

    Therefore most ordinary people didn’t know how to make Matcha.
    日本ではかつて、抹茶は位の高い人しか飲むことができない特別なものでした。

    By the way, now sado is thought of as one of Japanese hobbies and has spread, but I don’t know how to make Matcha.
    そのため、ほとんどの一般人は抹茶の点て方わからなかったそうです。

    Original sentence