CultureEssayIdiomJapanese traditionKanjiProverbUncorrected

Hi wo Miru yori mo Akiraka (火を見るよりも明らか – Completely Obvious)

  • Hi wo Miru yori mo Akiraka

    火を見るよりも明らか


    Things that are completely obvious and beyond doubt are sometimes described as hi wo miru yori mo akiraka (火を見るよりも明らか) in Japanese.
    疑う余地がまったくないことを、「火を見るよりも明らか」と表現することがあります。

    Since hi (火) means “fire,” miru (見る) means “to see,” yori (より) means “more than,” and akiraka (明らか) means “clear,” the literal meaning of this phrase is “(something is) clearer than seeing fire.”
    「火」は “fire”、「見る」は “to see”、「より」は “more than”、「明らか」は “clear” を意味するので、「火を見るよりも明らか」の文字どおりの意味は “(something is) clearer than seeing fire” となります。

    If you see a burning fire, anyone can recognize it as “fire.”
    燃えている火を見れば、誰が見ても「火」であるとわかります。

    This expression means that something is clearer than that.
    それよりも明らかであるくらい、物事に疑う余地がないというわけです。

    However, please note that this is often used in a negative context.
    ただし、悪い意味で使われることが多いことに注意してください。

    Original sentence