Rook to Bishop Four
Rook to Bishop Four
When watching the drama “Suits,” I noticed the phrase “Rook to bishop four” was being used, with the Japanese subtitle ki wo sorasu noka (気を逸らすのか – meaning “distracting someone”).
「SUIT」というドラマを観ていたら、”Rook to bishop four” という表現が使われており、日本語の字幕は「気を逸らすのか」となっていました。
This phrase is thought to have originated as chess, but according to the internet, it was not a common idiom.
チェスに由来する表現であると思われますが、インターネットで調べると一般的な慣用句ではないようでした。
“Rook to bishop four” uses descriptive notation, an older system of chess notation. In this system, “bishop four” would refer to the fourth square where the bishop can move.
“Rook to bishop four” は、チェスの手を示す古い記法(descriptive notation)で、ルークをビショップが移動可能な4番目のマスに移動させることを意味します。
In algebraic notation, a modern system of chess notation, “rook to bishop four” would be “Rc4.”
現代の一般的な記法(algebraic notation)では Rc4 となります。
After all, the true intent of this phrase has not been clear, but I think it probably has a nuance of “strategic move” or “unconventional move.”
結局、この表現の正確な意図はよくわかりませんでしたが、恐らく「戦略的な一手」または「型破りな一手」のようなニュアンスを持つものであると思います。