CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionProverbSlangUncorrected

Shakkin wo Shichi ni Oku (借金を質に置く – Severe Financial Hardship)

  • Shakkin wo Shichi ni Oku

    借金を質に置く


    To come up with the money for something by forcing yourself can be described as shakkin wo shichi ni oku (借金を質に置く) in Japanese.
    無理なお金の工面をすることを、「借金を質に置く」といいます。

    Since shakkin (借金) means “debt,” and shichi ni oku (質に置く) means “to pawn something,” the literal meaning of this phrase is “to pawn debt.”
    「借金」は “debt”、「質に置く」は “to pawn something” を意味するので、この表現の文字通りの意味は “to pawn debt” となります。

    As you can imagine, this phrase describes a financially distressed situation where debt is the only thing to be pawned or increased by debt being pawned.
    質に置くものが借金しかないほど、借金を質にしてまた借金をするほど、金銭的に苦しい状況であるというわけです。

    It is often used with the auxiliary verb youda (ようだ), which means “feel like,” as shakkin wo shichi ni oku youda (借金を質に置くようだ).
    比況の意味を持つ助動詞「ようだ」をつけて、「借金を質に置くようだ」のように使われます。

    Original sentence