Skip to content

【No. 1999】Shakkin wo Shichi ni Oku (借金を質に置く - Severe Financial Hardship)

Apr 12, 2023 22:15
Shakkin wo Shichi ni Oku

To come up with the money for something by forcing yourself can be described as shakkin wo shichi ni oku (借金を質に置く) in Japanese.

Since shakkin (借金) means "debt," and shichi ni oku (質に置く) means "to pawn something," the literal meaning of this phrase is "to pawn debt."

As you can imagine, this phrase describes a financially distressed situation where debt is the only thing to be pawned or increased by debt being pawned.

It is often used with the auxiliary verb youda (ようだ), which means "feel like," as shakkin wo shichi ni oku youda (借金を質に置くようだ).
借金を質に置く

無理なお金の工面をすることを、「借金を質に置く」といいます。

「借金」は "debt"、「質に置く」は "to pawn something" を意味するので、この表現の文字通りの意味は "to pawn debt" となります。

質に置くものが借金しかないほど、借金を質にしてまた借金をするほど、金銭的に苦しい状況であるというわけです。

比況の意味を持つ助動詞「ようだ」をつけて、「借金を質に置くようだ」のように使われます。

Corrections (1)

No. 1 O-Star
  • Shakkin wo Shichi ni Oku (借金を質に置く - Severe Financial Hardship)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Shakkin wo Shichi ni Oku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • To come up with the money for something by forcing yourself can be described as 'shakkin wo shichi ni oku' (借金を質に置く) in Japanese.
  • To come up with the money for something by forcing yourself can be described as 'shakkin wo shichi ni oku' (借金を質に置く) in Japanese.
  • Since 'shakkin' (借金) means "debt," and 'shichi ni oku' (質に置く) means "to pawn something," the literal meaning of this phrase is "to pawn debt."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • As you can imagine, this phrase describes a financially distressed situation where debt is the only thing to be pawned or increased by debt being pawned.
  • As you can imagine, this phrase describes a financially distressed situation where debt is the only thing one can pawn, or where they have to increase their debt.
  • It is often used with the auxiliary verb 'youda' (ようだ), which means "feel like," as 'shakkin wo shichi ni oku youda' (借金を質に置くようだ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
O-Star
You're welcome.

Comments