Oni no Me ni mo Namida (鬼の目にも涙 – Tears from the Hardest Heart)
Oni no Me ni mo Namida
鬼の目にも涙
Is there anyone around you who is cruel and scary like an ogre?
あなたの身近に、鬼のように冷酷で怖い人はいますか?
Although it may be difficult to imagine, even such a person could sometimes shed tears out of pity or compassion for someone.
そのような人でも、ときには同情や哀れみの心で、涙を流すことがあるかもしれません。
When you see such a scene, you can use the Japanese proverb, oni no me ni mo namida (鬼の目にも涙).
もしそんな光景を目にしたら、「鬼の目にも涙」ということわざを使うことができます。
Since oni (鬼) means “ogre,” me (目) means “eye,” namida (涙) means “tears,” the literal meaning of oni no me ni mo namida is “tears even in an ogre’s eyes.”
「鬼」は “ogre”、「目」は “eye”、「涙」は “tear” を意味するので、「鬼の目にも涙」の文字どおりの意味は “tears in the ogre’s eyes” となります。
These days, I think that this proverb is often used when a strict person cries.
現在では、「普段は厳しい人」が涙した際に、このことわざが使われるケースが多いように思います。