Mushimegane (虫眼鏡 – Magnifying Glass/Loupe)
Mushimegane
虫眼鏡
Yesterday, I introduced you to the Japanese term megane (眼鏡), which means “glasses.”
昨日は “glasses” を意味する「眼鏡」という日本語を紹介しました。
By adding mushi (虫 – “insect”) to megane, it becomes mushimegane (虫眼鏡), which means “magnifying glass.”
この「眼鏡」に “insect” を意味する「虫」をつけて「虫眼鏡」にすると、”magnifying glass” という意味になります。
It is considered that because mushimegane is a tool for looking at small things such as insects, this name was given.
虫など小さいものを見るための道具であるから、このような名前がつけられたものと考えられます。
Incidentally, if you want to say it more formally, you can use another term kakudaikyou (拡大鏡) instead of mushimegane.
ちなみに、よりフォーマルな言い方は「拡大鏡」です。
Kakudai (拡大) means “magnification,” and kyou (鏡) usually means “mirror,” but here it means “lens.”
「拡大」は “magnification” を、「鏡」は通常 “mirror” を意味しますが、ここでは “lens” を意味します。