Ushi no Yodare (牛の涎 – Cow’s Drool)


  • Ushi no Yodare

    牛の涎


    In Japanese, there is a phrase “ushi no yodare” (牛の涎).
    日本語には「牛の涎」という表現があります。

    Ushi (牛) means ‘cow’ or ‘bull’ and yodare (涎) meams ‘drool.’
    「牛」は “cow” や “bull,” 「涎」は “drool” を意味します。

    Of course, “ushi no yodare” can literally mean “cow’s drool,” but it can also mean that something continues as a trickle like cow’s drool.
    「牛の涎」もちろん文字通り “cow’s drool” を意味することもありますが、牛の涎は細く長く続くことから、「細く長く続くもの」のたとえとして使うこともできます。

    Also, there is a proverb that uses this phrase, “akinai wa ushi no yodare” (商いは牛の涎 – business/trade is cow’s drool).
    また、「商いは牛の涎」ということわざもあります。

    This proverb means that you should continue your business patiently for a long time (should not rush to make a profit) like cow’s drool keep falling slowly.
    このことわざは、商売は牛の涎のように、気長に辛抱強く続けるべきであることを意味します。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *