Karacha (空茶 – Served Tea by Itself)
Karacha
空茶
When treating visitors in Japan, we often serve green tea with refreshments (Japanese confectionery).
日本では来客をもてなすとき、お茶にお茶菓子を添えて出します。
However, if the visitor comes unannounced, you might not have refreshments to serve.
しかし、急な来客の場合はお茶菓子が無く、お茶だけを出すこともあります。
In this case, you should serve some green tea itself, and say karacha de gomennasai (空茶でごめんなさい – “I’m sorry, it’s karacha“).
そのようなとき、「空茶でごめんなさい」のように言います。
Kara (空) means “empty,” and cha (茶) means “(green) tea,” but karacha (空茶) does not mean that the teacup is empty.
「空」は “empty,” 「茶」は “tea” を意味しますが、「お茶が空っぽ」という意味ではありません。
Karacha means (green) tea that is served without refreshments.
「空茶」は「お茶菓子が添えられていないお茶」を意味します。
If someone apologizes to you by saying “I’m sorry for the karacha,” you should express your feelings and apologize for the sudden visit.
もし「空茶でごめんなさい」のように言われたら、急に訪れたことを詫びる気持ちを伝えましょう。