CultureEssayEtymologyIdiomJapanese traditionSlangUncorrected

Wagamama (わがまま – Selfish Character)

  • Wagamama

    わがまま


    I don’t like a person who has a personality called “wagamama” (わがまま) very much.
    私は「わがまま」な性格の人が少し苦手です。

    “Wagamama” means that someone is selfish or acts spoiled.
    「わがまま」とは、自分自身の都合だけを考えて行動するさまを表す言葉です。

    Where the “waga” (わが) means “myself,” and the “mama” (まま) means “as someone pleases.”
    ここで、「わが」は「自分の」、「まま」は「思い通り」を意味します。

    Therefore, the literal meaning of “wagamama” is that you act just as you please without thinking other people — that is, it implies a selfish character.
    つまり「わがまま」とは文字どおり、他人のことを考えず自分の思い通りになるようにする、身勝手な性格という意味です。

    Incidentally, the character “mama” (ママ) can means just “mama” in English.
    ちなみに、「まま」という文字は「お母さん」を意味することもできます。

    Because of this, you can make a pun something like “waga mama wa wagamama da” (わがママはわがままだ), which means “Me mother has a selfish character.”
    (This is my original pun.)
    このことから、「我がママはわがままです」のようなダジャレを作ることができます。
    (私のオリジナルのダジャレです。)

    Original sentence