CultureEssayEtymologyHistoryIdiomJapanese traditionUncorrected

Hitohada Nugu (一肌脱ぐ – Giving Someone A Helping Hand)

  • Have you ever give assistance to someone in earnest?

    一肌脱ぐ


    Such an act is called “hitohada nugu” (一肌脱ぐ) in Japanese.
    誰かのために、本気になって力を貸したことはありますか?

    The “hito” (一) means “one,” “hada” (肌) means “skin,” and “nugu” (脱ぐ) means “to take off clothes/something.”
    そのような行為のことを、日本語で「一肌脱ぐ」と言います。

    In the past, Japanese people wear kimonos that have wide sleeves.
    「一」は “one,” 「肌」は “skin,” 「脱ぐ」は “to take off clothes” を意味します。

    Also, when they did something in earnest, they took off one the kimono from one side of the shoulder, in order not to be disturbed by the sleeve of the kimono.
    かつて日本人は、本気を出すときは着物の袖が邪魔にならないよう、片方の肩にかかった着物を脱いで、上半身の一方の肌を出していました。

    Because of this fact, “hitohada nugu” has come to be used the current meaning.
    このことから、「一肌脱ぐ」は、現在のような意味で使われるようになりました。

    Original sentence